ハングル専用は創氏改名よりもっとひどい民族精神の破壊行為 ~ハングル専用は韓国語、すなわち母国語の破壊行為だ。 国民として絶対にやってはいけないことは母国語の破壊だ~ 趙甲済 (2008.9.2) 「사적(サゾク)」という(発音の)単語を辞典で探すとこのような漢字語が出る。 史的、私的、史蹟、史籍、四敵、士籍、私敵、事績、事蹟、事迹、射的。
意味が違う12ヶ単語を「사적(サゾク)」と表記すると、「サゾク」がどの単語を示すのか分からない。ハングル専用主義者らはこのような場合は「文脈から意味を察することができる」と言う。 単語はそれ自体として意味を完全に伝達するべきだ。その単語が書かれた文脈の前後を参考にしてこそはじめて意が分かるというならば単語でなく暗号だ。ハングル専用は言語を暗号や声で作る。これは韓国語への毀損行為だ。 文脈を参考にしてはじめて意味が分かると、理解するのに時間がかかる。それだけ言語の効率性が落ちる。漢字で書けばそのような時間の浪費を減らし意味も正確に伝えられる。 「사적(サゾク)」と表記すると、正確に発音することができない。「사적」が「私的」を表記したことなら、「사쩍(サチョク)」と読まなければならない。「사적」が「史蹟」を表記したことなら、「사-적(サーゾク)」と読まなければならない。「사적」が「史的」を表記したことなら、「사-쩍(サーチョク)」と読まなければならない。「사적」が「私敵」を表記したことなら、「사적(サゾク)」と読まなければならない。 漢字語をハングルで表記すると、正確な発音が出来ず、意思疎通に問題が生ずる。誤解も産む。つまり、漢字語をハングルで書くと、意味も、発音もまともに伝えられない。 漢字語の固有名詞はハングルで書くとその意味が全く伝えられない。人名、地名のようなもののハングル表記は、最悪の言語破壊行為だ。光州をクァンジュと書けば「ビッゴウル(光の村)」という意味が失踪する。広州をクァンジュと表記すれば「広い村」という意味がなくなる。韓族と漢族があるのに、「한족」と表記すればわが民族を中国民族に間違うともあり得る。 すなわち、漢字語の固有名詞をハングルで表記すると、単語は「意」を失い「音」に変わる。音は暗号よりも低次元だ。固有名詞は名付ける時苦心する。希望と念願と来歴を入れるため気遣う。そのように名付けた大事な名前を何の意味のない音に転落させるのがハングル専用だ。 ハングル専用は韓国語、すなわち母国語の破壊行為だ。国民として絶対にやってはいけないことは母国語のい破壊だ。これは民族文化の破壊行為であり、民族魂を抹殺する行為で、創氏改名よりもっとひどい民族精神の破壊行為だ。 ハングル専用という自害行為は、漢字は外国語という偽りの扇動で始まった。韓国語は30%のハングル語と70%の漢字語で構成され、漢字語は漢字で書いてこそ意味が正確に伝えられる。すなわち、漢字はハングルと共に韓国語の二つの表記手段である。韓国語単語の70%を占める漢字語をハングルで表記すると単語が暗号や音に転落し、言語生活が準文盲の状態に後退する。 ハングルは最高の表音文字であり、漢字は最高の表意文字だ。二つのの最高級文字を使用できる福を授かった韓国人がその福をけってしまうと、災いにあうだろう。
www.chogabje.com 【2008-09-01 01:03】 |